by Tecknophyle » June 29th, 2010, 4:19 pm
A comment on the dialogue.
Writing accents is hard. Very hard. Incredibly hard. Except with a very few exceptions, pretty much impossible. There general advice for writers attempting to write accents out phonetically the way they are here is...don't. Really. Just don't. Some writers can do it and get away with it. Most can't.
The problem isn't with the attempt, the problem is with passing the information on the the reader. You, the writer, may pronounce the dialogue as a Boston accent, but I, as the reader, most likely don't because of the way I pronounce words. When I try to interpret that dialogue I don't get a Boston accent, I get some horribly mutated offspring of French and Oklahoman. Someone else is likely to get a different result if they try.
The easy way for a writer to deal with accents is do not try to replicate them phonetically. That's just mostly doomed to failure unless you use the standard phonetic symbols because of the different way people pronounce phonemes written in the normal alphabet. Give you an example: how do you pronounce the word aunt? I pronounce it as "on-t", others use "ant", and I've heard "ah-ont". Now, look at those three "accents", especially the last. When I wrote that, I mean for the "ah" to sound like the vowel in how I pornounce bat, cat, that, sat and map, because I ponounce those vowels the same way. But I've seen writing where others would interpret the "ah" as the same sound as in pot, cod, fob and, yes, on.
So if I write an snippet of dialogue where I was trying to indicate an accent like so: "I'm going to the city to see my ah-ont", I can guarantee that there will be wildly different interpretations of what the word I was trying to indicate actually is.
Instead of trying to replicate them phonetically, there are four other common ways of doing it.
There's the Chris Claremont method, seen in his X-Men comics, where only certain words are consistantly used (and in some people's opinion, overused) to indicate an accent: Rogue's "mah" for the word my is the standard example. Other than one or two things like that, all her dialogue is written in standard English.
The second method, used also by Claremont but by many other writers, is to throw in a word or phrase commonly used in the dialect, language or accent. Colossus using "tovarich" or Nightcrawler's swearing in German, or the stereotypically Canadian "Eh?", or the even more stereotypical "Bonjour, my name is Fifi your French maid, monsieur", all allow the reader to mentally picture the accent in quesiton without needing the writer trying to replicate it.
The third method, also used fairly often, is to use grammar and phrasing. In many Eastern European languages, articles are often omitted, and sometimes that gets carried over into English. "We go to bar for drinks, you drive car" sounds like a stereotypical Eastern European accent without trying to change the spelling. "Me and the boys think y'all have worn out your welcome in town, folks", just screams a southwest US accent straight out of a cowboy movie. "Whoa, that's some gnarly action, dude" brings yet another accent to mind. And "Pardon me, good sir, but you seem to have trespassed upon my property and I shall be forced to fire upon you if you do not remove yourself immediately" sounds upper-crustish (or the British butler).
The final method is the easiest: simply state the character has a heavy accent and move on. In the looking Glass series by John Ringo, the main character is Dr. William Weaver. Weaver has a ridiculously heavy southern US accent--he was born and raised in Alabama--but Ringo doesn't try to put it in the dialogue. He has other characters comment on Weaver's accent, such as one mention he'd never before heard a theoretical physicist pronounce the word "nuclear" like some hick out of the backwoods.
I didn't mean for this to get so long, and you can take the suggestions for what they are worth.